|
|
August 19
水中小岛
叶芝
羞涩的人,羞涩的人, 我的羞涩的恋人, 她在炉火光中, 沉默地走出去了.
她端进许多碟子来, 排成一行列. 我欲和她同行, 到一个水中央的小岛上.
她拿进许多洋烛来, 燃亮了帷幕深垂的房间, 羞涩地在门口, 羞涩地在幽暗里.
羞涩得像一匹兔子, 活泼而又羞涩. 我欲和她同逝, 到一个水中央的小岛上.
由施蜇存译的叶芝的这首小诗,如一幅民俗风情画,栩栩如生地刻画出恋人的形象,又带着些神秘,“火光”、“幽暗”营造出迷离的气氛,又照亮了她的动人的“羞涩”,“兔子”的比喻,象极了“动若脱兔,静若处子”,可见东西方文化的通融。“我欲和她同行, 到一个水中央的小岛上.”更不能不令人想到《蒹荚》:“所谓伊人,在水一方”。
嘘____轻点
嘘____轻点,大海说.
嘘____轻点,岸边的小浪说.
嘘____不要这么凶猛,不要这么高傲,不要这么突出.
嘘____轻点.
波峰涌向滩头的白浪, 嘘____轻点.
它们向人们说: 这是咱们的大地, 咱们的永恒.
作者是挪威的耶可布森,郑敏译。读过的最好的写海的诗作之一。
浪游者之夜歌(一)
一切的峰顶沈静,一切的树尖全不见丝儿风影。
小鸟们在林间无声等着罢:俄顷你也要安静。
作者歌德,译者梁宗岱。描写了精谧的自然之美,能够将你化入其中。在米兰·昆德拉的不朽小说《不朽》中,这既是一首主题式的引诗,也是阿涅丝“迈向旁边一步”的真正诱因。阿涅丝小时候与父亲乡间一起散步时学会了这首短诗,后来那一刻面对环绕的群山时,脑际响起的也正是这熟悉的召唤灵魂的声响。揭示了存在的诗意。
July 21
拒绝
作者/欧阳江河
并无必要囤积,并无必要
丰收。那些被风吹落的果子,
那些阳光燃红的鱼群,撞在额头上的
众鸟,足够我们一生。
并无必要成长,并无必要
永生。一些来自我们肉体的日子,
在另一些归于泥土的日子里
吹拂,它们轻轻吹拂着泪水
和面颊,吹拂着波浪中下沉的屋顶。
而来自我们内心的警告象拳头一样
紧握着,在头上挥舞。并无心要
考虑,并无必要服从。
当刀刃卷起我们无辜的舌头,
当真理象胃痛一样难以忍受
和咽下,并无必要申诉。
并无必要穿梭于呼啸而来的喇叭。
并无必要许诺,并无必要
赞颂。一只措辞学的喇叭是对世界的
一个威胁。它威胁了物质的耳朵,
并在耳朵里密谋,抽去耳朵里面
物质的维系。使之发抖
使之在一片精神的怒斥声中
变得软弱无力。并无必要坚强。
并无必要在另一个名字里被传颂
或被诅咒,并无必要牢记。
一颗心将在所有人的心中停止跳动,
将在权力集中起来的骨头里
塑造自己的血。并无必要
用只剩几根骨头的信仰去惩罚肉体。
并无必要饶恕,并无必要
怜悯。飘泊者永远飘泊,
种植者颗粒无收。并无必要
奉献,并无必要获得。
种植者视碱性的妻子为玉米人。
当鞭子一样的饥饿骤然落下,
并无必要拷打良心上的玉米,
或为玉米寻找一滴眼泪,
一粒玫瑰的种子。并无必要
用我们的饥饿去换玉米中的儿子,
并眼看着他背叛自己的血统。 July 24 一、死者葬仪
四月是最残忍的月份,滋生 出紫丁香从已死的土地,掺和着 记忆与欲望,刺激着 迟钝的根须以春雨。 冬天保我们温暖,覆盖着 大地以健忘之雪,喂养 一点点生机用干枯的块茎。 夏日使我们吃惊,经过施塔恩贝格湖 以一顿暴雨;我们驻足于柱廊间, 而于阳光中继续,进入豪夫哥登。 喝咖啡,聊上一个小时。 我压根儿不是俄国妞,我生在立陶宛,地道德国种。 而当我们还是小孩,住在大公家, (我表兄家),他带我出来架上雪撬, 而我害怕,他就说,玛丽, 玛丽,抓紧了。于是我们就下去了。 在山群间,在那儿你感到自由。 我阅读,大半个晚上,并在冬天去南方。
那些纠缠着的根须是什么?是什么枝条生长 出于乱石之间?人子啊, 你说不出,猜不着,因为你只知道 一堆破碎的形象,为太阳所鞭笞, 而那死树给不出树荫,蟋蟀无从慰藉, 而那干枯的石头流不出水声。唯独 有阴影在这红色的岩石之下, (进来在这块红色岩石的阴影之下), 而我将给你们看一些东西既不同于 在早晨跟着你跨步的你的阴影 也不同于在夜晚升起与你相见的阴影; 我将在一撮灰尘中让你看见恐惧。 风清新地吹 向故乡。 我的爱尔兰小孩, 你在何方? “一年前你第一次给我风信子; “他们称我作风信子女郎。” ——而当我们回来,很晚,从风信子花园, 你的手臂抱满,头发潮湿,我不能 说话,眼睛也看不见,我既不 生也不死,我什么也不知道, 望入灯光的心脏,那寂静。 荒凉空阔是那海洋。
锁琐垂丝夫人,著名的相命家, 闹了风寒,尽管如此 仍被公认为欧洲最智慧的女人, 带着一袋缺德的纸牌。这儿,她说, 是你的牌,那溺死的腓尼基水手, (那些珍珠曾是他的眼睛。看!) 这儿是贝拉魔娜,石头的女士, 多舛的女士。 这儿是抬着三根横木的男人,这儿是轮子, 而这儿是那独眼的商人,而这张牌, 这张空的,是他背运着的一些东西, 我看不着。我没有找到 那绞死的男人。害怕籍着水死。 我看见成群的人,绕着圈子走着。 谢谢你。如果你看见了伊奎通夫人, 告诉她我自个儿带占星图来: 这年头人得万事当心啊。
不真实的城, 在一个冬日破晓的棕色大雾之下, 一群人流过了伦敦大桥,这么多, 我从来没有想到死亡释放了这么多。 叹息,短促而稀少,被嘘出, 而每个人将目光钉在他的脚前。 流上山丘再流下威廉王大街, 走向圣玛丽•伍尔诺斯教堂通告时间之处 用一种死掉的声音为九点撞上最后一响。 在那儿我看见一个我认识的,喊住他,叫道“史太森! “你曾与我一起在麦莱的船上! “你去年在你家花园种下的尸首, “它发芽了吗?它今年将开花吗? “还是那突来的霜冻搅乱了它的花床? “哦把狗从这儿撵开,那是人类的朋友, “不然它将用爪子将它重新再刨出来! “你呀!伪善的读者!——我的同类——我的兄弟!”
The Waste Land
I. THE BURIAL OF THE DEAD
APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering 5 Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10 And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke's, My cousin's, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, 15 Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, 20 You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock, 25 (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust. 30 Frisch weht der Wind Der Heimat zu. Mein Irisch Kind, Wo weilest du? 'You gave me hyacinths first a year ago; 35 'They called me the hyacinth girl.' —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, 40 Looking into the heart of light, the silence. Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante, Had a bad cold, nevertheless Is known to be the wisest woman in Europe, 45 With a wicked pack of cards. Here, said she, Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!) Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, The lady of situations. 50 Here is the man with three staves, and here the Wheel, And here is the one-eyed merchant, and this card, Which is blank, is something he carries on his back, Which I am forbidden to see. I do not find The Hanged Man. Fear death by water. 55 I see crowds of people, walking round in a ring. Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, Tell her I bring the horoscope myself: One must be so careful these days.
Unreal City, 60 Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so many. Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet. 65 Flowed up the hill and down King William Street, To where Saint Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final stroke of nine. There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! 'You who were with me in the ships at Mylae! 70 'That corpse you planted last year in your garden, 'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 'Or has the sudden frost disturbed its bed? 'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, 'Or with his nails he'll dig it up again! 75 'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
节选自托·斯·艾略特《荒原》
|